今年的FIFA World Cup造就了一隻通靈章魚,可也害慘了一些其他的....
註:隨便塗鴉看看就好,別當真哦...
- Jul 13 Tue 2010 17:01
FIFA的章魚效應
- Jun 21 Mon 2010 15:12
插座惹的禍
- Jun 16 Wed 2010 19:28
<LA>Red Lion Tavern
時間過得真快,我和Andy已經邁入三周年紀念!當天我們選到Red Lion Tavern吃頓晚餐簡單地慶祝一下。這是一家德國pub,我在網路上找到的,但是開到那裏的時候我忽然有種似曾相似的感覺,原來很久以前還真的曾經有來過一次哩...真是的...沒有把它寫成食記就容易忘記,這次寫下來,以後應該不會再忘了吧...
他們的停車場有點窄小,又在一個坡上,聽說周末晚上會特別忙,停車也會很不方便喔...現在正有世界杯,他們為了配合比賽時間,連早上6點也營業了呢。裡面很暗,不是很大,但是樓上還有個德式啤酒花園(Biergarten),客人可以在開放的空間享用啤酒美食和抽菸。
首先上麵包,就是普通的sourdough。我們先點了菜燉牛肉湯Goulash,湯味道不錯,不過牛肉有點乾口。
來這裡當然要點有名的德國香腸。上圖是bratwurst,中間是禮拜單的特價餐,我忘記叫甚麼了,反正吃起來比較不特別,和普通的熱狗好像差不多。下面是德式烤豬肉(Schweinebraten),我覺得很不錯,肉很嫩很入味。這幾樣皆有配德國酸菜(Sauerkraut)。
- May 12 Wed 2010 13:55
五毛的暱稱們
- Feb 15 Mon 2010 16:21
溜冰
前陣子的冬季奧運,大家有沒有看呢?我記得以前最期待看的就是花式溜冰,不過近來比較少時間可以一直盯著電視,所以都是剛好有播的時候稍微看一下。說到溜冰,讓我想到以前高中時候,有次一時興起,和朋友到溜冰場去玩。那時候好像還沒有直排輪,都是溜四輪的,我又是新手中的新手,完全不知道訣竅,滿場跌,狀況非場之慘。沒想到有個外國小鬼經過的時候竟然....
吼....可惡的小鬼....那次之後我就沒再碰過四輪溜冰鞋了.....倒是後來直排輪開始流行,我又忍不住朋友慫恿,又試了一回,發現輪子排在一起好像反而比較穩耶...至少我沒有跌得那麼慘了.... = = 大學有一年,也是經過朋友慫恿(真容易被慫恿),拿了一節溜冰課(溜冰刀那種),體驗了真正溜在冰上的感覺。十個禮拜下來,好不容易才能不摔跤安全繞場一圈,看來我真的沒有這種天份啊...所以這次的banner算是給自己過個乾癮吧
本日照片:前鎮子的幾場大雨,讓山頭都白了,很有冬天的氣氛,讓人有想要去滑雪的衝動吧~
- Jan 23 Sat 2010 18:05
北加酒鄉 Day 2
- Jan 22 Fri 2010 08:46
北加酒鄉 Day 1
今年年初和幾位好友出遊北加州著名的酒鄉Napa Valley,直至今日才總算把照片整理好。其實要出發的前一兩天那裏才在下大雨,聽說有些地方還積水,不過我們還是殺過去了。雖然開車的路上遇到惡劣的天氣,除了落雨之外,竟然也有飛雪,但是很幸運的,目的地似乎已經平靜下來,只是偶爾下點小雨,完全不掃遊客的興致。那裏到處綠油油一片,讓人眼睛很舒服。
第一站來到的是Robert Mondavi Winery
來這裡玩主要是品酒,每家酒廠都會提供幾種他們釀造的葡萄酒讓客人品嘗,當然是要付錢的,通常10-20美金可以嘗到4-6種不同款的酒,若是喜歡就可以購買整瓶帶走。
這家V. Sattui Winery當地頗有名氣,好幾年前我和Andy也曾看旅遊手冊而造訪過,被我列為此行一定要停留的地方。
- Jan 20 Wed 2010 17:48
Raining Cats and Dogs

關於這句俚語的來源,似乎至今還沒有一個確定的出處,倒是有好幾種不同的說法。其實,最初人們的確用過to rain pitchforks, to rain shovels, darning needles, chicken coops和hammer handles來描述“持續的大雨”。 “To rain cats and dogs”最早應該是出現在理查德-布羅姆1652年創作的劇本《The City Wit, or the Woman Wears the Breeches》中:“It shall rain dogs and polecats.” Polecats 是一種類似於雪貂的貓,但是這個詞后來在喬納森-斯威夫特的筆下變成了Cats。1738年,斯威夫特在《A Complete Collection of Polite and Ingenious Conversation》一書中所使用的短語就是如今我們所熟悉的這種形式:“I know Sir John will go, though he was sure it would cats and dogs.”
《詞匯短語起源故事百科全書》(Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins) 中收錄了對其起源的一種解釋。書中說“17世紀的英格蘭在下大雨的時候,一些城市的街道就會水流成河,而且這些污水中還會飄浮著大量的死貓死狗。”(During heavy rains in 17th century England, some city streets became raging rivers of filth carrying many cats and dogs.)
布魯爾在其所著的《成語寓言大辭典》(Dictionary of Phrase and Fable)中說,這個短語起源於北歐:“在挪威的神話中,貓被認為可以影響天氣。駕著風暴而來的女巫據說就是化身為貓的。” 而狗和狼則是風暴神歐丁的隨從,其中狗是“風的象征”("In Norse mythology, the cat is supposed to have great influence on the weather. Witches that rode on storms were said to assume the form of cats." Dogs and wolves were attendants to Odin, the god of storms, and the dog "is a signal of wind.")。
還有人說,它來源於一個古老的法語詞“catdoupe”,這個詞的意思是“waterfall or cataract”。而法語中“catdoupe”的發音和“cats and dogs”有些相像, 所以就有了 “to rain cats and dogs”。
尚有另一種說法,就是中世紀時候,人們用茅草蓋屋頂,而一些小動物就會躲在上面取暖,有些在下大雨的時候,一個不小心或是因為屋頂損壞而掉到地面上。
- Dec 24 Thu 2009 16:07
禮物滿滿的聖誕節
總算在聖誕節前夕把版改好了。祝福大家有個快樂幸福、禮物滿滿的聖誕佳節和新年!
畫完圖,Andy看過之後問:
結論就是兩人都很懶....
- Nov 30 Mon 2009 19:35
<台北>溫州大餛飩
在我發現阿姨家附近有一家溫州大餛飩之後,就盤算著哪天要來嚐味道。剛好因為隔天就要收拾行李離開,不想跑太遠吃晚餐,就理所當然地來這了。
我對溫州大餛飩是很沒有抵抗力的,不論到哪裡,只要看到菜單上有這五個字,一定毫不猶豫就給它點下去,雖然也有踩到地雷的時候(幾乎都是在洛杉磯踩到的T_T),但是如果能找到好吃的大餛飩,這個險是很值得冒的。紅油炒手也是我通常看到就會點的東西,於是我一口氣就叫了這三樣:紅油炒手麵、麻醬紅油炒手、和溫州大餛飩。總的來說,我認為這家還不錯,該有的味道大都在,餛飩和湯汁也算鮮美。雖然不是我在台灣吃到最棒的,但和在洛杉磯能吃到的比起來算是天堂咯~
這家正確的門牌號碼我沒有,不過只要找到以下地址就一定能看到:
台北市中正區濟南路二段63號附近(四海遊龍旁邊)