關於這句俚語的來源,似乎至今還沒有一個確定的出處,倒是有好幾種不同的說法。其實,最初人們的確用過to rain pitchforks, to rain shovels, darning needles, chicken coops和hammer handles來描述“持續的大雨”。 “To rain cats and dogs”最早應該是出現在理查德-布羅姆1652年創作的劇本《The City Wit, or the Woman Wears the Breeches》中:“It shall rain dogs and polecats.” Polecats 是一種類似於雪貂的貓,但是這個詞后來在喬納森-斯威夫特的筆下變成了Cats。1738年,斯威夫特在《A Complete Collection of Polite and Ingenious Conversation》一書中所使用的短語就是如今我們所熟悉的這種形式:“I know Sir John will go, though he was sure it would cats and dogs.”

《詞匯短語起源故事百科全書》(Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins) 中收錄了對其起源的一種解釋。書中說“17世紀的英格蘭在下大雨的時候,一些城市的街道就會水流成河,而且這些污水中還會飄浮著大量的死貓死狗。”(During heavy rains in 17th century England, some city streets became raging rivers of filth carrying many cats and dogs.)

布魯爾在其所著的《成語寓言大辭典》(Dictionary of Phrase and Fable)中說,這個短語起源於北歐:“在挪威的神話中,貓被認為可以影響天氣。駕著風暴而來的女巫據說就是化身為貓的。” 而狗和狼則是風暴神歐丁的隨從,其中狗是“風的象征”("In Norse mythology, the cat is supposed to have great influence on the weather. Witches that rode on storms were said to assume the form of cats." Dogs and wolves were attendants to Odin, the god of storms, and the dog "is a signal of wind.")。

還有人說,它來源於一個古老的法語詞“catdoupe”,這個詞的意思是“waterfall or cataract”。而法語中“catdoupe”的發音和“cats and dogs”有些相像, 所以就有了 “to rain cats and dogs”。

尚有另一種說法,就是中世紀時候,人們用茅草蓋屋頂,而一些小動物就會躲在上面取暖,有些在下大雨的時候,一個不小心或是因為屋頂損壞而掉到地面上。

資料來源:http://zhidao.baidu.com/question/5563722.html
                    http://www.idiomsite.com/raincatsand.htm


近一個禮拜,南加幾乎都在下雨,有幾天特別大,部分地區的居民還得撤離家園。我們家附近還好沒什麼事,只是有天我開車出門的時候看到這樣的景象....那部車的車主一定很悶,明明停得就離那棵樹有段距離...


還有幾棵樹被吹到橫躺在馬路上...


這陣子忽然來陣傾盆大雨,落在屋頂好像打鼓般。


後記:其實五毛的照片是我後來補拍的。她很怕下大雨的聲音,每次都會躲起來。那天雨忽然開始狂下的時候,我只看到她匍伏著溜進了房間,之後我就跑去窗戶旁邊錄窗外的雨景了。等我回頭想要找她,已經不見貓影!我整個家裡能夠想到的地方全都看過好幾遍,還是找不著她,等雨勢減弱後喊她也沒有出現,結果到了晚餐時間,咦?她不是好好坐在那裡嘛?真是的,我好想知道她那時到底躲在哪裡啊!








雖然有點不情願不過還是讓我拍到了我想要的pose哦^^  (當然是在給她吃早餐之前哄著拍的






arrow
arrow
    全站熱搜

    Syb 發表在 痞客邦 留言(22) 人氣()